Oh my baby ! : anglicisme à la belge

Jeudi 13 décembre 2012

On sait le goût de nos amis belges pour les anglicismes dont on nous dit qu’ils sont la conséquence de la coexistence non pacifique des deux langues majeures du pays.

Et ainsi, que dans un compromis à la belge, on fait usage d’une 3ème langue pour ne pas avoir à choisir.

On se souvient que « nursing » veut dire infirmière, alors qu’en France où l’anglicisme prend des libertés avec la langue de Shakespeare, la nurse est une garde d’enfants haut de gamme, l’anglomanie ayant été le signe distinctif d’une bourgeoisie voulant se donner des airs cosmopolites. Et ce sont les Belges qui s’affranchissent de l’anglais pur en baptisant leurs gardes d’enfants « babysit » plutôt que baby-sitters. Allez comprendre.

Inscrivez-vous à nos newsletters

Recevez deux fois par mois nos bons plans et idées pour vos week-ends !

JV en kiosque - Abonnement

Oct.-Nov. 2017

JV63small
  • Enquête : mourir en Belgique
  • Bijoux : le talent des créatrices belges
  • Bonnes adresses déco
  • Gênes
En vente chez votre libraire le 20 octobre 2017.

L'agenda

Do you speak belge?

Quelques expressions belges et leur explication :

  • « Djoum-djoum »

    Les synonymes belges de « barjot » ou « case en moins » sont aussi nombreux qu’imagés.

  • « À la toilette »

    Ou au binoche, si vous préférez !

  • « Occupé à »

    Lorsque le Français s’active, on dit qu’il est «en train de» faire quelque chose. Le Belge, lui, est «occupé à» faire quelque chose.